22 de octubre de 2009

SOBRE PALABRAS, MODISMOS Y REFRANES .Publicada 22/10/2009


Solana, El entierro de la sardina


LA CORTE DE LOS MILAGROS

La "corte de los milagros es una mala traducción de "La cour des miracles". Cour en francés es patio y también se decía de las calles cuyas extremidades estaban cerradas por edificios. Por extensión, la "cour des miracles" era el barrio de toda la picaresca de París,llamado así porque las enfermedades que los mendigos exhibían durante el día desaparecían como por milagro desde que habían ganado este barrio.
Estos mendigos estaban perfectamente organizados y tenían sus jefes e incluso su rey. Hemos de señalar que los mendigos estuvieron ya organizados en Bagdad, en plena Edad Media, y formaban una importantísima fuerza desde el siglo XIII en París, que se llamó en francés "cour des miracles", más con el sentido de patio que de corte, está descrito truculentamente por Víctor Hugo en su célebre novela Nuestra Señora de París: "Era, en efecto, aquella temible corte de los milagros donde jamás un hombre honrado había penetrado a una hora tal. Círculo mágico en el cual los alguaciles del Châtelet, si se aventuraban, desaparecían repentinamente; ciudad de ladrones, repugnante verruga en el rostro de París...Este arroyo de vicios, de mendicidad, de vagabundaje, era una colmena monstruosa, un mentido hospital...Era una vasta plaza, irregular y mal pavimentada...Era como un nuevo mundo desconocido, increíble, deforme, reptil, hormigueante, fantástico...".
Después de esta brillante descripción de Victor Hugo hemos de añadir que los mendigos formaban una importante cofradía que tenía sus leyes, su lenguaje arcano y su jefe supremo, y, como hemos dicho, eran elemento muy principal dentro de la vida de la capital francesa con el que había que contarse en cuantas turbulencias acaecían, que no fueron pocas, en el transcurso de los siglos. El patio, rodeado de un dédalo de callejuelas, estaba vedado a las incursiones de la policía. Sólo cuando ésta fue muy fuerte, ya en 1667, y bajo el reinado de Luis XIV, se consiguió la extirpación definitiva.
No creamos que estas asociaciones eran sólo propias de Francia. En nuestra España del Siglo de Oro tenía cada ciudad su lugar de reunión de mendigos y pícaros. Cervantes los enumera en la primera parte del Don Quijote:
Goya, Dos viejos comiendo sopa

"Los percheles de Málaga y las islas de Riarán; Compás de Sevilla; Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Cordoba y las Ventillas de Toledo eran los lugares más ilustres del mapa de la picaresca española donde la mendicidad alternaba con el delito".
Hemos de reconocer, por tanto, que la traducción de "La cour des miracles" por "corte de los milagros" es un error ya que queda bien claro que era una plaza o patio rodeado de calles. Lo que sucede es que la expresión "corte de los milagros" es harto pintoresca y, sobre todo, desde que la usó con singular malicia, jugando con el vocablo, Valle-Inclán en la primera de sus novelas El ruedo ibérico refiriéndose a la corte de Isabel II.
Solana, El esperpento

Cuento de cuentos. Origen y aventura de ciertas palabras y frases proverbiales, Néstor Luján. Círculo de Lectores
A UBU

2 Comentarios:

Ubú dijo...

"Ide e contádelle a Xoán o que estades oíndo e vendo: os cegos ven e os coxos andan, os leprosos fican limpos e os xordos oen, os mortos resucitan ..." Mt 11:4-5
A cousa ven de lonxe e xa era Xerusalén daquela unha grande Corte das Miragres.

O traductor fiándose, con seguridade, dun "falso amigo" (cour) creou, e fixou para a posteridade, a "corte das miragres" pero, á neglixencia na traducción, haille que sumar a ignorancia ou o esquencemento dos seus clásicos porque Cervantes, uns douscentos anos antes, describira un lugar semellante en "Rinconete y Cortadillo" e chamouno Patio (cour) de Monipodio. Con este antecedente, a traducción estaba servida.
A todo isto, o diccionario define "monopolio" como "convenio de personas que se asocian con fines ilícitos, monopodio" e sinala que "monopodio" é alteración ou corrupción de "monopolio". Outro dos méritos de Cervantes, pois, foi converter "monipodio" nun nome propio, personificando desta forma a tal asociación.

A literatura asomou con frecuencia a estas cofradías de hampa, mendicidade e mendacidade: Cervantes e Mateo Alemán nas súas obras, Charles Dickens, autor predilecto de Néstor Luján, en especial en OLIVER TWIST, e podemos estar certos de que François Villon tivo parada e fonda na corte das miragres parisina.
Miguel Torga, no século XX, fala non dunha comunidade, dunha aldea enteira: "Ninguén sabe ónde queda a aldea de Pitões. O que a agochou, agochouna ben, afastada dos camiños, nun laño da serra do Espinheiro, lonxe de todo e de todos. (...) E os domingos, Pitões desaparece. Cedo, cando o regato acaba de espertar, levántanse todos, vellos, novos e nenos e van pedir esmola. Uns coxeando, outros cegos, outros tolleitos, repártense polo concello de Bastos, e non voltan á casa ata ben entrada a noite, fornecidos de todo o necesario para pasar a semana. (..) Somentes ó chegar a noite, na escuridade, cando os camiños quedaran libres, podería erguerse, robusto e lixeiro, recobrar a saúde e voltar a Pitões.
(...) O pai, que estaba avivando a chaga dunha variz na perna esquerda, levantou a cabeza (...)"

Retomando o tirón de ourellas de Luján,¿hai unha mala traducción? En francés, a mesma palabra, "cour", designa "corte" e "patio", só baseándonos no contexto poderiamos optar por patio pero ¿noutros idiomas está traducida a expresión "cour des miracles" como en español? E se é así, ¿todos os traductores están errados?

Outra máis. Coñecendo o traductor a ambivalencia de "cour" pero tendo en conta que a cofradía tiña un xefe supremo, rexíase por unhas leis e un código de honor propios, contaba cunha lingua especial ..., e dicir, era un reino dentro doutro reino, ¿non será "corte das miragres" un atinado xogo de palabras?

Ubú dijo...

Sería unha inconsecuencia coa filosofía que anima este CUADERNO DE LAS LETRAS que non houbera un xesto de recoñecemento hacia don Francisco Ayala, escritor cervantino, e cervantista, exemplo de intelectual que nutreu coas súas palabras a nosa intelixencia.
Como, ademáis, era quén de manexarse con moi diferentes rexistros idiomáticos, esta entrada eche un lugar tan bo coma outro calquera para renderlle homenaxe.

"Me encuentro de improviso en un paraje delicioso que nunca antes había visitado. Es una calle algo empinada, con sol radiante y un aire fresco. A la izquierda hay una plaza cuadrada, ajardinada, silenciosa, quieta, desierta, entre edificios con paredes pintadas de color magenta, de color siena. Levanto la cabeza, miro a lo alto de la calle, y diviso allá arriba, un poco a la derecha, el costado de una catedral, sólo un costado en la redonda traza del hermoso templo con sus mármoles blancos y verdes. Todo me hace pensar que estoy en alguna pequeña ciudad del centro de Italia. Al pie de la catedral -es decir, bajo ese lado del edificio que alcanzo a distinguir- veo todavía unas grandes estatuas rotas, trozos diversos, un pedestal, un torso erguido, sin cabeza, un brazo caído al suelo. Todo ello, catedral y restos de escultura, destacando sobre el fondo de un cielo muy azul.
Estaba yo solo; pero ahora, de pronto, ha aparecido a mi lado la marquesa. ¿Quién es la marquesa? ¿Conocía yo acaso a la marquesa? ¿O no la conocía? Quizá la conocía, no lo sé; no estoy seguro; no recuerdo; pero tampoco importa; y ni siquiera debo preguntármelo, ¿para qué? La marquesa es una mujer ya nada joven, una señora bastante madura, enérgica, eso sí, muy resuelta, que en seguida remonta con decisión la calle, y ya arriba se acerca al lugar donde están las esculturas, y desde allí se vuelve y me llama, y me dice: "¡Ven! Así es mejor."
Yo, aunque no entiendo qué es lo que ha querido decirme con eso, aunque no adivino qué será lo que es mejor así, me siento muy feliz, y sin vacilar acudo adonde me llama. ¿Qué habría querido decirme? ¿Acaso quiso decirme que mejor es estar dormido?, ¿que era mejor proseguir este viaje en sueños?"

Ayala me mira. (...) "Es la muerte -dice al fin él- Mi muerte."

In memoriam (1.906-2.009)

Publicar un comentario

 
Optimizado a 1024 X 768 de Resolución de Pantalla. Diseñado por Víctor V.Q. para Cuaderno de las Letras