29 de septiembre de 2008

PALABRA Y COMUNICACIÓN

“El hombre es un ser ontológicamente insuficiente; como tal, desea reunirse consigo mismo, para completarse, y sólo puede completarse con el otro, que le es propio y ajeno a la vez. Por su misma insuficiencia ontológica, el hombre se ve en la necesidad de intentar trascender, saliendo de los estrechos límites que le reserva su mismidad. Para poder emprender la búsqueda de la otredad, el hombre expresa. Es la misma dialéctica del ser la que determina la dialéctica de la expresión.”







CORTOMETAJE: PALABRAS, PALABRAS, PALABRAS


"...Largos millones de vocablos suben
por los largos millones de gargantas;
brotan alegres de las bocas, cobran
en el espacio su silencio, pasan
por las viejas fronteras del oído
su silenciosa y nueva forma del alma
y, una vez en el fondo de los seres,
se desnutren, se callan y se apagan.

Sólo quedan después tiernos vacíos,

voces de adiós, palabras de campana."

FÉLIX GRANDE

"Las palabras nos escogen, nos adoptan. Las llevamos con nosotros, trazos de nuestro rostro, herramienta, recurso, confidencia. Ellas nos muestran u ocultan. Son escudo, espejo, emblema. Su fidelidad exige tiempo. Dominarlas implica una pasión,esforzarse en una pasión...

Entre el signo y el poema; entre la enumeración y el símbolo, las palabras dicen la verdad de los nombres y la eternidad de las ideas. Ellas hablan de las infinitas imágenes del tiempo interior del hombre y del tiempo exterior del mundo".

RAFAEL FRANQUIÉ

43 Comentarios:

Ubú dijo...

"La palabra ha venido a dar forma, a ser la luz de estas dos infinitudes que rodean y cercan la vida humana. La palabra de la filosofía persiguiendo la seguridad se afana por alcanzar la precisión y con ella ha trazado un camino que no puede atravesar entre la inagotable riqueza que le sale al encuentro. La palabra irracional de la poesía, por fidelidad a lo hallado y a lo prometido, no traza camino alguno. Va, al parecer, perdida. Las dos palabras tienen su raíz y su razón.
(...)La palabra, pues, que define, y la palabra que penetra en la noche de lo inexpresable:"Escribía silencios, noches; anotaba lo inexpresable. Fijaba vértigos", dice Rimbaud en su Temporada en el Infierno. La palabra que quiere fijar lo inexpresable porque no se resigna a que cada ser sea solamente aquello que parece. Por encima del ser y del no-ser, persigue la infinitud de cada cosa reconociéndole el derecho de ser más allá de sus actuales límites:"Me parecía que cada ser tenía derecho a otras vidas", dice Rimbaud luego. Porque cada ser lleva consigo como posibilidad una diversidad infinita con respecto a la cual, lo que ahora es, es únicamente porque ha vencido de momento. Significa una injusticia y quizá una falacia.
La realidad es demasiado inagotable para que esté sometida a la justicia, a una justicia que no es sino violencia. Y la voluntad extrema aún esta violencia "natural" y la lleva a su último límite. La palabra de la poesía es irracional, porque deshace esta violencia, esta justicia violenta de lo que es. No acepta la escisión que el ser significa dentro y sobre la inagotable, oscura riqueza de la posibilidad. Quiere fijar lo inexpresable, porque quiere dar forma a lo que no la ha alcanzado: al fantasma, a la sombra, al ensueño, al delirio mismo. Palabra irracional, que ni tan siquiera ha presentado combate a la clara, definida y definidora palabra de la razón. ¿De cuál de ellas será la victoria?".

María ZAMBRANO. POESÍA.

¿Sobran as palabras?

Anonymous dijo...

NUNCA.

"La grandeza de una cultura quizás se aparezca en las metáforas que ha inventado, si es que las metáforas se inventan. Ya que todo lo que el hombre hace tiene además del sentido primario otro sentido, por lo menos, más oculto y recóndito que luego salta y se manifiesta. Y así sucede igualmente con lo que mira y discierne, con lo que fija su atención. Nada es solamente lo que es. "

NOTA DE MÉTODO, María Zambrano

Las metáforas encuentran los dos planos esenciales de la "realidad",el envés de todas las hojas posibles e imposibles. A través de ellas las palabras trascienden el plano cercado de lo inmediato. Dadme palabras que enriquezcan las horas y las esquinas cortantes de la vida. Palabras nunca ajenas ni encerradas en torres de marfil. Palabras que interpreten,protesten, nos eleven para que nuestra garganta y nuestra vida sean mucho más que un brindis al sol.
Con afecto, A. de N.

Anonymous dijo...

PALABRAS, PALABRAS, PALABRAS entre las "dos infinitudes que rodean la vida" condenadas a enfrentarse y a encontrarse quizás.

"... Filosofía y poesía se expresan mediante la palabra, nuevo punto de encuentro, aunque cada cual habla en un sentido diferente. La palabra filosófica define, busca la precisión de un camino, la seguridad de atrapar, sin lograrlo, sugiere la autora,(María Zambrano) la “inagotable riqueza”. Por su parte la palabra poética, que penetra lentamente en la noche de lo inexpresable, palabra irracional y sin camino, aparentemente perdida, usa su libertad sólo para “regresar allí dónde puede encontrarse con todos”.
Continúa María Zambrano esta compleja reflexión, aportando sus razones a la confrontación: "La dificultad de decidir, sobre todo para alguien que como ella, bebe de las dos fuentes, la palabra racional de la filosofía y la irracional de la poesía, fusionándolas en lo que llamó tan acertadamente la razón poética, se pone de manifiesto... Pero hay aún mucho que hacer para que ambas se fusionen. Es muy difícil al filósofo retroceder hacia la poesía, y al poeta decidirse a hacer filosofía. Serán el tiempo y el transcurrir histórico, sentencia finalmente Zambrano, los que decidirán de esa aproximación y de la fusión de ambas porque todavía la “caridad y la comunión [poéticas] “no han trascendido al pensamiento, porque nadie ha podido todavía pensar este ‘logos lleno de gracia y de verdad’ ”. Pero, ¿no será acaso la primera piedra, o al menos una de las piedras angulares de esta nueva realidad filosófico-poética, la razón poética zambraniana, la totalidad de la obra brillantísima y enigmática de esta extraordinaria mujer?

Comentarios a la obra FILOSOFÍA Y POESÍA de María Zambrano. Gloria Comesaña- Santalices.

Otra vez, A.de N.( ésté sería el primer comentario)

Ubú dijo...

"Yendo más lejos, yo diría que no las palabras, sino las sílabas, los fonemas articulados, son los que crean la poesía(...) La poesía sobre todo, se hace de ideas, pero con ideas que son de un lado pensamiento, de otro, "ideas técnicas". Esto es "técnica poética".

Juan Eduardo Cirlot

Anonymous dijo...

"LA LENGUA NO ES LA ENVOLTURA DEL PENSAMIENTO,SINO EL PENSAMIENTO MISMO". Miguel de Unamuno

" LA PALABRA ES MITAD DE QUIEN LA PRONUNCIA, MITAD DE QUIEN ESCUCHA"
M.E. de Montaigne

Ubú dijo...

Para Unamuno, de Demócrito:
"A palabra é a sombra do acto."


"Acompañé al lingüista en su espectacular aventura cinegética. Como cazador, le bastaba pronunciar con la unción del místico la palabra "fuego" para que de inmediato la pieza cayera a sus pies. Terminada la cacería, mi sorpresa fue grande, pues al ir a celebrar un éxito tan sabio y gramatical me hallé, no ante el par de perdices que me había prometido, sino ante el plural de la palabra "perdiz".
Desde entonces no he vuelto a salir con el lingüista."

Rafael Pérez Estrada. LOS OFICIOS DEL SUEÑO.

Anonymous dijo...

"Poéticamente habita el hombre la tierra", dijo Hölderlin, es decir, "lingüísticamente habita el hombre la tierra". Nuestra inteligencia es una inteligencia empalabrada...Sobre LA SELVA DEL LENGUAJE de J. A. Marina.
A.de N.

Anonymous dijo...

"La lingüística padece con frecuencia un raro tipo de parálisis. Queda pasmada ante la prestancia de la estructura del lenguaje y se olvida de los actos que están haciéndola posible. Se mueve entonces en un terreno fantasmagórico, borgiano. Es como si decidiera vivir en un diccionario, o en una enciclopedia y pensara que allí está todo. Una palabra es aclarada por otras palabras que a su vez son aclaradas por otras palabras. El lingüista encuentra allí su esterilizado paraíso...es el mundo platónico pasado por la imprenta. La realidad, la basura biográfica, los hablantes y los oyentes quedan lejos...Estos lingüistas encantados con su ombligo acaban por dar la razón al exabrupto de Neruda:

Libro, tú no has podido
empapelarme,
no me llenaste
de tipografía,
de impresiones celestes,
no pudiste
encuadernar mis ojos,
salgo de ti a poblar las arboledas
con la ronca familia de mi canto,
a trabajar metales encendidos
o a comer carne asada
junto al fuego en los montes."


El convertir el lenguaje en un dominio autónomo- -como dice J. A. Marina- ha traído malas consecuencias porque el signo "se ha autonomizado" de espaldas a la vida.

Ubú dijo...

Un lingüista fora da torre de marfil.

"O lingüista... debe ser ó mesmo tempo botánico e xardiñeiro:debe chegar á constitución de tipos abstractos e ideais de flores, pero somentes para coidar mellor a vida caprichosa, complexa e cada vez sorprendente e nova das flores vivas e concretas do seu xardín: debe ser botánico, para ser mellor xardiñeiro."

Eugenio Coseriu. SISTEMA, NORMA E FALA.

Aí está o máis grande dentre eles defendendo a implicación na realidade dos falantes; os outros dos que fala Marina facerían ben en tomar nota.

Anonymous dijo...

"la lengua es una forma y no unsa sutancia"

Saussure

Anonymous dijo...

"El estudio de la lengua debe, por de pronto, limitarse a la consideración de su forma en cada uno de los dos planos: la forma de la expresión y la forma del contenido. Las respectivas sustancias pueden ser, naturalmente, también objeto de estudio, pero éste ya no pertenece a la lingüística propiamente dicha. La disciplina que se ocupe de la relación entre la forma y la sustancia del contenido es la semántica..." EMILIO ALARCOS LLORACH

***

Anonymous dijo...

"La lingüística padece con frecuencia un raro tipo de parálisis (¿paralisis?). Queda pasmada ante la prestancia de la estructura del lenguaje y se olvida de los actos que están haciéndola posible (no vamos a mezclar churras con merinas). Se mueve entonces en un terreno fantasmagórico (?), borgiano. Es como si decidiera vivir en un diccionario (estaría bien que un día las palabras se conjuraran), o en una enciclopedia y pensara que allí está todo. Una palabra es aclarada por otras palabras que a su vez son aclaradas por otras palabras (¿y con qué habría de ser aclarada entonces?). El lingüista encuentra allí su esterilizado paraíso...es el mundo platónico pasado por la imprenta. La realidad, la basura biográfica, los hablantes y los oyentes quedan lejos...Estos lingüistas encantados con su ombligo (¡como Juan Ramón Jiménez!)acaban por dar la razón al exabrupto de Neruda..."

Discrepo.

Anonymous dijo...

¿por qué se pueden traducir las enciclopedias y no los diccionarios?

Ubú dijo...

Veña, imos alá, con pólvora e magnolias.

Pólvora:
LEXICÓGRAFO, s. Individuo pestilente que so pretexto de rexistrar un determinado estadio no desenvolvemento dunha língua, fai o que pode para deter o seu crecemento, quitarlle flexibilidade e mecanizar os seus métodos. O lexicógrafo, despois de escribir o seu diccionario, convértese en "autoridade", cando a súa función é simplemente facer unha recopilación e non dictar unha lei. O natural servilismo da intelixencia humana, ó investilo dun poder xudicial, renuncia ó seu dereito á razón e sométese a unha mera crónica como se fora un estatuto legal. Chega, por exemplo, que o diccionario catalogue unha palabra de boa lei como "obsoleta" ou "obsolescente", para que poucos homes ousen usala en adiante, por moito que a necesiten e por conveniente que sexa. Deste xeito o empobrecemento acelérase e o idioma decae. Pola contra, o escritor audaz e cultivado que sabe que o idioma crece por innovación-cando crece-, e fabrica novas palabras ou usa as vellas nun sentido pouco familiar, topa poucos adeptos. Ó momento sinálanlle acedamente que "iso non está no diccionario", anque antes de aparecer o primeiro lexicógrafo (¡que Deus o perdoe!) ninguén usara unha palabra que estivera no diccionario. Na época de ouro do idioma inglés, cando de labios dos grandes isabelinos brotaban palabras que formaban seu propio significado, evidente no seu sonido mesmo, cando eran posibles un Shakespeare e un Bacon, e o idioma, que hoxe morre rápidamente por unha punta e renóvase despacio pola outra, medraba vizoso e conservábase doce como o mel e forte como un león, o lexicógrafo era unha persoa descoñecida, e o diccionario unha obra para a creación da cal o Creador non o tiña creado.

Ambrose Bierce. DICCIONARIO DO DEMO.

e contra a "calcificación" e empatando poéticamente co comentario de Coseriu, magnolias:
Todas las mañanas le regalaba un ramo de palabras frescas.

R. P. Estrada. LOS OFICIOS DEL SUEÑO.

Outra cousa: cando un precisa un diccionario, digamos, galego-castelán/castelán-galego ¿non se dá aí unha traducción? e xa postos ¿cómo se chaman eses diccionarios? ¿diccionarios bilingües?

Anonymous dijo...

Estimado Ubú:
Parece imposible el acuerdo, pero le diré que, en efecto, un diccionario no se puede traducir porque no se pueden traducir significados (¿o usted va a buscar cómo se dice "dedo del pie" en un diccionario español-gallego?) y en cambio sí se pueden traducir las enciclopedias porque éstas se ocupan de los referentes (qué olvidado está Saussure!).

Y si los hay que llaman "pestilentes" a los que velan por la buena salud de nuestro idioma, puede que tenga razón Machado cuando dice:

"Castilla miserable, ayer dominadora,
envuelta en sus andrajos desprecia cuanto ignora..."

Ubú dijo...

Respetable anónimo:

Nin a miña idade, que deixa moi atrás no tempo a Saussure et alii, nin a miña escasa preparación de diletante neste campo me facultan para soster un debate cun mínimo de rigor, polo tanto, acepto o "capón", pois sen dúbida Saussure está esquecido, e propóñome firmemente aprender a lección do diccionario e a enciclopedia.
Iso si, agradecería que se me apeara o tratamento de "vostede", para o cal dou dispensa, e máis nese comentario que se me presenta cunha connotación despectiva, de paternalismo e condescendencia.
E non, nunca iría buscar cómo se di "dedo del pie" nun diccionario español-gallego, como tampouco o buscaría no diccionario da R.A.E.

Anonymous dijo...

Estimado Ubú:
Me parece muy bien que no recurras al DRAE, pues María Moliner o incluso el DEA pueden mejorar notablemente al primero.
Por otra parte, te presento mis disculpas por ese matiz "condescendiente" o "paternalista" que encuentras en mis palabras: nunca fue esa mi intención, pues era lectora asidua de este blog y de tus intervenciones, siempre enriquecedoras y oportunas. Acaso mi vehemencia en un tema que considero importante me llevó -sin querer- a la insolencia.

Ubú dijo...

Amable e "vehemente" anónima:
De principio vou tomar a liberdade de tratarte de ti, licencia que confío que se convirta en hábito cortés entre nós.
É un placer descubrir que tes do Moliner unha opinión tan favorable, opinión que comparto de cheo.
No tocante ás disculpas, non son admisibles por canto a miña réplica tiña bastante máis de provocación que de enfado real, e lamento terte posto nesta situación, máxime cando leo a consideración, inmerecida, en que tes as miñas intervencións. Sinto non poder corresponder nese aspecto pero non sei cal dos anónimos eres.
E o acordo non é tan imposible, que para min tamén eche este un tema importante no cal, as nosas posicións, seguro que non son tan dispares.
En fin, coa esperanza de que este desencontro sexa anecdótico, ofrezo a miña man e dispoño o meu ánimo para ben recibir as túas chamadas de atención e tirar delas o proveito adecuado.
Así pois "pido la paz y la palabra".

Sinceramente.

Anonymous dijo...

A Ubú, con la paz de la palabra.

LOS JUSTOS

Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

_Jorge Luis Borges_

Ubú dijo...

(...)Ven ahora, bienamada de las sagradas musas
y las constelaciones, tú, la ansiada
paz vivificadora, ven y concédenos
quedarnos en la vida, y un nuevo corazón.

¡Inocente! Son casi más sensatos los niños
que nosotros, adultos; no confunde el conflicto
la mente de los buenos; permanece
clara y alegre en ellos la mirada.
(...)
F. Hölderlin. La Paz.

E agora, "como diciamos onte" que din que dixo frei Luis de León, voltemos a Palabra y comunicación.

Un lenguaje puede ser un maleficio. El encantamiento, un recurso válido para acceder a la suprema armonía. Como el frío de la rana colma el ardor de la fiebre. Un lenguaje poético vencedor de la humanidad arcaica porque acepta lo nuevo y lo irreversible. El poeta es un instrumento-estructurador: el miserable intermediario entre el orden supremo y el caos circundante. Su ritual es infinito, incoherente, disperso, ambiguo, cruel, primitivo. Una fe superior le guía, le concede abolir el espacio real. Su meta es cosmogónica, su origen caótico. Al construir remeda el génesis inicial. Retoma una mitología abismal. Poesía es prohibición. Voluntad antihistórica atemporal. Poesía es revelación.

Tan perfecto fue el trazado de la Ley que los Antiguos Sabios la olvidaron.

Marcos Ricardo Barnatán. DICTADO POR LOS ANTIGUOS SABIOS.

Anonymous dijo...

Cuando a la casa del lenguaje se
le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo.
ALEJANDRA PIZARNIK

Ubú dijo...

(...) Qué sola llevando una cesta, qué inocente, qué decorosa y bien dispuesta, pero nos devoraron a todos porque ¿para qué sirven las palabras si no pueden constatar que nos devoraron?- dijo la abuela.(...)
e tamén
DESCONFIANZA
Mamá nos hablaba de un blanco bosque de Rusia: ... y hacíamos hombrecitos de nieve y les poníamos sombreros que robábamos al bisabuelo...
Yo la miraba con desconfianza. ¿Qué era la nieve? ¿Para qué hacían hombrecitos? Y ante todo, ¿qué significaba un bisabuelo?

LA VERDAD DEL BOSQUE (fragmento) e DESCONFIANZA de Alejandra Pizarnik.

Anonymous dijo...

LIBRO
hermoso,
libro,
mínimo bosque,
hoja
tras hoja,
huele
tu papel
a elemento,
eres
matutino y nocturno,
cereal,
oceánico,
en tus antiguas páginas
cazadores de osos,
fogatas
cerca del Mississippi,
canoas
en las islas,
más tarde
caminos
y caminos,
revelaciones,
pueblos
insurgentes,
Rimbaud como un herido
pez sangriento
palpitando en el lodo,
y la hermosura
de la fraternidad,
piedra por piedra
sube el castillo humano,
dolores que entretejen
la firmeza,
acciones solidarias,
libro
oculto
de bolsillo
en bolsillo,
lámpara
clandestina,
estrella roja.(...)

A de N

Anonymous dijo...

"LOS LIBROS DE LAS PALABRAS"

Pues mira, hijo, éste es uno de los libros, y ahí tengo los otros, guardados como oro en paño y con los que tú te harás un hombre de provecho. Si yo hubiera sabido que existían estos libros, a estas horas sería un gran hombre, quién sabe si juez o médico, o incluso cardenal en la propia Roma, y no como tu abuelo o tu padre sino de verdad, con los papeles en orden.
El primero era un DICCIONARIO. "Aquí vienen todas las palabras que existen, sin faltar ni una". El segundo era un ATLAS:"y aquí todos los lugares y accidentes del mundo", y el tercero una ENCICLOPEDIA:"Y este es el más extraordinario de los tres, porque trae por orden alfabético todos los conocimientos de la humanidad, desde sus orígenes hasta hoy. ¿Tú sabías que existía un libro así? Pues yo tampoco hasta hace tres años. Desde entonces lo estoy estudiando. Voy ya por la palabra "AECIO", (...).Adelanto poco porque soy viejo y tengo mala memoria, y para aprender una cosa debo olvidar antes otra(...).Cuando pienso en la cantidad de cosas que podía saber a estas alturas si estos libros hubiesen caído en mis manos hace cincuenta años y tuviese entonces el espíritu que hoy me anima, no hay nada que pueda consolarme, porque sé que he equivocado mi vida, y eso ya no tiene remedio. Pero tú, Gregorito, todo lo tienes a tu favor. Pareces enviado por el destino para reparar la burla que me hizo a mí, dándome pan cuando no tenía dientes. Así que ya sabes, desde mañana empezaremos con tu aprendizaje, porque no hay tiempo que perder"
Se volvió trabajosamente y, poniendo una mano sobre la cabeza de Gregorio, con la voz demudada por la solemnidad, proclamó:
- Hijo, tú serás un gran hombre.

LUIS LANDERO, Juegos de la edad tardía

¿La lectura, acto de comunicación?. Daniel Pennac en "Como una novela" se hace esta pregunta, seguidamente apunta que " lo que leemos, lo callamos. Las más de las veces conservamos el placer del libro leído en el secreto de nuestra celosía. Bien porque no vemos en él nada que decir, bien porque, antes de poder decir una palabra, tenemos que dejar que el tiempo efectúe su delicioso trabajo de destilación...El libro ha sido leído pero nosotros todavía seguimos en él".

A. de N. Saludos afectuosos

Ubú dijo...

Por suposto que é un acto de comunicación. Cada lector, con cada lectura, resucita o texto e establece contacto.
Cando Pennac di "lo que leemos, lo callamos" está establecendo unha relación de consecuencia lóxica, é dicir, o esforzo de ler é solitario e, en consecuencia, o pracer conseguido é individual e persoal.
Se falamos dun lector adulto, ese silencio é ben probable que se deba, en efecto, ó traballo de destilación. Pero se se trata dun lector infantil, ese que todos nos fomos, eu creo que a clave está na última frase do comentario porque nesa idade a experiencia lectora é puramente emocional, non fas valoracións, non analisas nin a forma nin o fondo, estás no libro e non queres saír e, ademáis, como os praceres da infancia son egoístas, quedas calado como un peto para non ter que compartilo.

No texto de Landero, se mencionan o DICCIONARIO, o ATLAS e a ENCICLOPEDIA como pilares básicos sobre os que construir un home de proveito, agora ben, convén lembrar que Torrente, como se dixo nalgún lugar deste blog, pedía a IMAXINACIÓN como condición sine qua non. E aí entra Alberto Manguel, en colaboración con Gianni Guadalupi, para fornecernos cunha GUÍA DE LUGARES IMAGINARIOS, un mapa da irrealidade, e tamén Robert Ingpen e Philip Wilkinson coa súa ENCICLOPEDIA DE LUGARES MISTERIOSOS.

Por último, que xa son horas, dado que estamos con enciclopedias e franceses vou deixar un fragmento, que brindo á "vehemente" anónima cun chisco de complicidade:
A primera vista puede resultar sorprendente que durante cierto tiempo me haya dedicado al contrabando de enciclopedias bilingües en el océano Índico. Pero de ese hecho puedo aportar una explicación racional capaz de satisfacer a las mentes más escépticas y sensatas, tan predispuestas siempre a sospechar en el relato de las cosas que se salen un mínimo de lo para ellas habitual la pura y simple fabulación. Todo vino por la muerte de un tío abuelo materno que me designó legatario universal. Ese hombre había destinado su inmensa fortuna, amasada en circunstancias y mediante procedimientos que conviene mantener en cierta penumbra, a la edición de una enciclopedia en veinte volumenes a la que había dado su nombre, cuyas concepción, redacción e impresión habían ocupado los treinta últimos años de su vida, y que estaba redactada en francés e inglés, lenguas que a sus ojos y oídos podían aspirar con algún derecho a expresar el pensamiento y el ingenio humanos.(...) Pero, a fin de cuentas, ¿por qué dos lenguas? (...) Él aspiraba a la exactitud científica, creía en ella. Pero dudaba. (...) El texto inglés no era la traducción del francés. Tampoco ocurría a la inversa. Se trataba en realidad de dos enciclopedias, una redactada por anglosajones y otra por franceses, sin que unos tuvieran el más mínimo conocimiento de la empresa paralela. Era una enciclopedia comparada. (...)

Michel Rio. ALISIOS.

O protagonista navega nun velero que se chama "Le Rond d'Alembert".

Anonymous dijo...

"Qué verbo débil -pensé- es comunicarse. Un buen día la amada nos confiesa que aquella tarde azul, mientras paseábamos bajo la glorieta dijimos algo que todavía la conmueve; pero nosotros ya no recordamos qué dijimos, ni tampoco que hubiera sido azul aquella tarde sino más bien mortecina y nuestros comentarios, de carácter banal.
(...)
quién no ha visto a su interlocutor efectuar algún movimiento ladinamente práctico: empujar hacia el centro un cenicero demasiado próximo al borde de la mesa, alzar el brazo para llamar al camarero, señalar, mediante un giro de mentón, el peligro de introducir la manga en el consomé. Estos y otros sofismas aterraron mi juventud irracional y crédula. Con la intransigencia del neófito yo exigía que el gesto ratificara siempre al sentimiento, que el enunciado fuera reproducción exacta del mensaje anterior. Pero el tiempo nos vuelve benevolentes para con nosotros mismos."

Belén Gopegui, La escala de los mapas.
***

La anónima innominada que todavía no encuentra palabra que nombre al referente.

Anónima dijo...

Así se las gastaba el pobre Augusto, que no era un caminante, sino "un paseante de la vida", y un buen día se enamoró de una muchacha:

"-Dígame, buena mujer -interpeló a la portera sin sacar el índice y el pulgar del bolsillo-, ¿podría decirme aquí, en confianza y para inter nos, el nombre de esa señorita que acaba de entrar?

-Eso no es ningún secreto ni nada malo, caballero.

-Por lo mismo.

-Pues se llama doña Eugenia Domingo del Arco.

-¿Domingo? Será Dominga...

-No, señor, Domingo es su primer apellido.

-Pues cuando se trata de mujeres, ese apellido debía cambiarse en Dominga. Y si no, ¿dónde está la concordancia?

-No la conozco, señor."

***
***

"¡Pero esos diminutivos -pensó Augusto-, esos terribles diminutivos! -Y salió a la calle.

¿Por qué el diminutivo es señal de cariño? -iba diciéndose Augusto camino de su casa-. ¿Es acaso que el amor achica la cosa amada? ¡Enamorado yo! ¡Yo enamorado! ¡Quién había de decirlo!... ¿Seré un enamorado ab initio? Tal vez mi amor ha precedido a su objeto. Es más, es este amor el que lo ha suscitado, el que lo ha extraído de la niebla de la creación... ¿Y qué es el amor? ¿Quién definió el amor? Amor definido deja de serlo..."

Miguel de Unamuno, Niebla.

Anonymous dijo...

A ANÓNIMA EN BUSCA DE SU REFERENTE:

" Por debajo de esta corriente de nuestra existencia, por dentro de ella, hay otra corriente en sentido contrario; aquí vamos del ayer al mañana, allí se va del mañana al ayer. Se teje y se desteje a un tiempo. Y de cuando en cuando nos llegan hálitos, vahos y hasta rumores misteriosos de este otro mundo, de ese interior de nuestro mundo. Las entrañas de la Historia son una contrahistoria, es un proceso inverso al que ella sigue. El río subterráneo va del mar a la fuente."... NIEBLA.

Y aquí estas otras PALABRAS :" Todo se penetra. La lectura de los clásicos, que no distinguen los ocasos, me ha vuelto inteligibles muchos ocasos, en todos sus colores. Hay una relación entre la competencia sintáctica, por la que se distinguen los valores de los seres, de los sonidos y de las formas, y la capacidad de comprender cuándo el azul del cielo es realmente verde, y qué parte del amarillo existe en el verde azul del cielo.
En el fondo es lo mismo: la capacidad de distinguir y de sutilizar. Sin sintaxis no hay emoción duradera. La inmortalidad es una función de los gramáticos"
LIBRO DO DESASOSEGO, Fernando Pessoa
Con todo mi afecto en el espacio y el tiempo: A de N.

Anonymous dijo...

A UBU: UNAS PALABRAS, también de Luis LANDERO:
" Soñar el mundo
de eso se trata.
es decir, para
soñarlo, debemos
ir de LAS COSAS A LAS PALABRAS.
DE LAS PALABRAS A LAS COSAS.
Uno sospecha que ese tránsito
debe contener una gran
parte del misterio de
nuestra existencia."
Esto me recuerda aquello otro de Vicente Huidobro:" Inventa mundos nuevos/ y cuida tu palabra".

Cuidar y amar las palabras que los adultos celebran ( por el fenómeno de la " "destilación" como muy bien dices).Intentar transmitir la pasión por el "nombre de la rosa" ,y ahí estamos por si algo queda.

Afectuosamente. A de N.

Ubú dijo...

António Lobo Antunes "merodea" polo territorio de Pennac cunha pregunta:" ¿Qué é un bo libro? Creo que é aquel que cada lector pensa que se escribeu só para el, como se pensara que os outros exemplares teñen palabras diferentes. É dicir: túa intimidade co libro é tal que tes a certeza interior de que foi escrito para ti. E emociónaste até as bágoas e aquela ficción convírtese nunha realidade máis real que a propia realidade".

Apreciada anónima "vehemente", a xeito de divertimento, do que acaso te poideras valer, vou facer unhas suxerencias para a túa percura de identidade.
Se a pretensión fora permanecer anónima pero cun nome de pluma, o mellor a tal efecto sería Nemo, que quere dicir Ninguén e ten gran abolengo literario. Con el, o personaxe de Verne afastouse dos homes e voltóuse efectivamente un ninguén, e a Odiseo serviulle para enganar ó Cíclope.
No caso de querer presentarte cun nome, e posto que estamos a avogar pola paz e a palabra, a proposta sería Irene, que é aquela que ama a paz, ou ben Euloxia ou Eulalia, co significado de ben falada, elocuente.

Un saúdo.

Eulalia dijo...

Le haré caso a Ubú y pretenciosamente me apodero del nombre de aquella que cantara Rubén:("¡Ay de quien sus mieles y frases recoja!
¡ay de quien del canto de su amor se fíe!
Con sus ojos lindos y su boca roja,
la divina Eulalia ríe, ríe, ríe").




Y como ya tengo nombre y paz y palabra buena, citaré yo también a Pessoa:

"UNA HILERA de árboles allá lejos, allá en la cuesta.

Pero ¿qué es una hilera de árboles? Sólo hay árboles,

La hilera y el plural árboles no son cosas, son nombre.

Tristes de las almas humanas, que ponen todo en orden,

Que trazan líneas entre cosa y cosa,

Que ponen letreros con nombres en los árboles absolutamente

reales...

(...)"

Fernando Pessoa

Eulalia dijo...

de la relación palabra-realidad habló también Ángel González en uno de sus poemas más bellos:

PALABRA MUERTA, REALIDAD PERDIDA

Mi memoria conserva apenas sólo
el eco vacilante de su alta melodía:
lamento de metal, rumor de alambre,
voz de junco, también
latido, vena.
Recuerdo claramente su erre temblorosa,
su estremecida erre suspendida
sobre un abismo de silencio y ámbar,
desprendiéndose casi
de la música oscura que por detrás la asía,
defendiéndose apenas
del cálido misterio que la alzaba en el aire
creando un solo cuerpo de luz y de belleza.
Luminosa y precisa,
yo la sentía en mi ser profundamente,
sabía su sentido,
descifraba sin llanto su mensaje,
porque acaso ella fuese
-o sin acaso: cierto-
la única palabra irrefrenable
que mi sangre entendía y pronunciaba:
una palabra para estar seguro,
talismán infalible
significando aquello que nombraba.
Como un perfume que lo explica todo,
como una luz inesperada,
su presencia de viento y melodía
hería los sentidos, golpeaba
el corazón,
estremecía la carne
con el presentimiento verdadero
de la honda realidad que descubría.
Pronunciarla despacio equivalía
a ver, a amar, a acariciar un cuerpo,
a oler el mar, a oír la primavera,
a morder una fruta de piel dulce.
Todo ocurría así, hasta que un día
la dije bien, y no entendí su cántico.
La grité clara, la repetí dura,
y esperé ávidamente,
y percibí, lejano,
un eco inexplicable, infiel
reflejo
que en vez de iluminar, oscurecía,
que en vez de revelar, cubrió de tierra
la imprecisa nostalgia de su antiguo mensaje.
Cuando un nombre no nombra, y se vacía,
desvanece también, destruye, mata
la realidad que intenta su designio.


_Ángel González_

Ubú dijo...

Arelada Eulalia, non temas resultar pretenciosa pois a túa elocuencia está de sobras probada e fai días que eu me dispuxen a recoller as túas frases.E ¡canto mellor a risa de Eulalia que a tristeza da princesa!
Para celebrar o teu nome, tamén eu vou recorrer a Pessoa:
¡Dicir! ¡Saber dicir! ¡Saber existir pola voz escrita e a imaxe intelectual! Todo isto é canto a vida vale: o resto é homes e mulleres, amores supostos e vaidades ficticias, subterfuxios da dixestión e do esquecemento, xentes remexéndose, como bichos cando se levanta unha pedra, baixo o grande pedregullo abstracto do ceo azul sen sentido.
27-7-1930

Ubú dijo...

Para A. de N. No tránsito das cousas ás palabras e das palabras ás cousas contamos cun ilustre intercesor, Juan Ramón Jiménez:

¡Intelijencia, dame el nombre
exacto de las cosas!
...Que mi palabra sea
la cosa misma,
creada por mi alma nuevamente.
Que por mí vayan todos
los que no las conocen, a las cosas;
que por mí vayan todos
los que ya las olvidan, a las cosas;
Que por mí vayan todos
los mismos que las aman, a las cosas...
¡Intelijencia, dame
el nombre exacto, y tuyo,
y suyo, y mío, de las cosas!

Un saúdo e un bico.

Ubú dijo...

A propósito, ¿sería pouco adecuado denominar ese ir e vir das cousas ás palabras tránsito de gramáticos?.
Polo Tránsito dos Gramáticos chegábase á antiga facultade de Filoloxía, e alí, en certa maneira, ías das cousas ás palabras.

Eulalia dijo...

Querido Ubú: Jamás me perdonaré no haber citado yo antes a Juan Ramón. En ocasiones lo que tenemos más cerca es justamente lo último que vemos.
No me veo capaz de mejorar eso ni aun llamándome así.

Anonymous dijo...

(...)" Ya no sirve esta voz ni esta mirada.
No nos basta esta forma. Hay que salir
y ser en otro ser el otro ser.

(...)
Puede olvidar, callar, gritar entonces dentro
la palabra que llega del redondo todo,
redondo todo solo;
que el centro escucha en círculo
resuelto desde siempre y para siempre;
que permanece leve y firme sobre todo;
la vibrante palabra muda,
la inmanente,
única flor que no se dobla,
única luz que no se extingue,
única ola sin fracaso.
(...)
la profunda, callada, verdadera
PALABRA,
que sólo él ha oído, oye, oirá en su vigilancia."
LA ESTACIÓN TOTAL.JUAN RAMÓN J.

HE AQUÍ LA AFIRMACIÓN "DE" Y "EN" LA OTREDAD que desea vencer la eterna oposición entre sujeto y objeto. En ese reconocimiento el poeta escucha la palabra que viene a su encuentro "callada palabra verdadera"
Ana de Nade (Anadena de Bocarratón: desde las firmes soledades)
CON AFECTO INFINITO A UBÚ Y EULALIA

Anonymous dijo...

A ese diablillo cojuelo de fina pluma y gentil mirada que se cuela levantando estos tejados de mi casa:

"-¿Eres Barrabás, Belial, Astarot? -finalmente le dijo el estudiante.

-Esos son demonios de mayores ocupaciones -le respondió la voz-: demonio más por menudo soy, aunque me meto en todo: yo soy las pulgas del infierno, la chisme, el enredo, la usura, la mohatra; yo truje al mundo la zarabanda, el déligo, la chacona, el bullicuzcuz, las cosquillas de la capona, el guiriguirigay, el zambapalo, la mariona, el avilipinti, el pollo, la carretería, el hermano Bartolo, el carcañal, el guineo, el colorín colorado; yo inventé las pandorgas, las jácaras, las papalatas, los comos, las mortecinas, los títeres, los volatines, los saltabancos, los maesecorales, y, al fin, yo me llamo el Diablo Cojuelo."
CON TODO AFECTO, ÁNADE

Ubú dijo...

Amable Eulalia: Que non se apague a túa risa. Nin ti nin eu, o que paga a pena é que entre todos descubramos e rescatemos escritores, poetas e poemas, que benvido será o bálsamo de Fierabrás veña de quen veña.
E agora, unha presa de diminutivos.
"Julieta aspira denodadamente a la gloria como periodista.
(...) Ahí es nada, los diminutivos. Y tratándose de niños...
Yuly se dispone a sacar unos cuantos. Seguro seguro que esta vez el artículo alcanza la máxima audiencia: "... los niños son pequeñinos, muy delicadinos ellos. Juegan a las bolinas y al pimpampuncito y a las tabinas, se suben por los paredones y devoran las florecillas en profundidad, porque, es obvio, sus mamaitinas no les han enseñado a distinguir entre las rositas comestibles y las venenosinas. Oh, mamis, mamitinas, oh, cuidad de vuestros pequeñininos hijinos del alma, tan desventuradicos ellos, tan pobretinos..." Al acabar su artículo, Yuly, ufanísima, ha mirado su papel, acercándolo y alejándolo de sus ojos, encandilada con tanto ino, inino, irrinino, se ha quedado extasiada, se sueña rodeada de profesores universitarios, unos pobres canicas sin pesquis, que la contemplarán rendidos de admiración, le ofrecerán regalos, la acariciarán, seguramente se reunirán para solicitar de los poderes públicos condecoraciones, nombramientos, hija predilecta, gazpacho de oro, quizá le llueva alguna asesoría cómoda, bien pagada, y...y... Julieta = Yuly siente el mareo de la gloria, el acoso de la popularidad, el griterío de una manifestación de fans enloquecidos por su brillante prosa... Y Julieta = Yuly se desploma de la sillina de trabajo, se ha roto el coquito despeinado al golpear contra la patita de la mesina y los vecinos han decidido traer una escobina y barrer a Julietita y echarla a la basurina... Se ve que hay diminutivos que la jeringan, vamos que si los hay, se convierten en cadaverina, que no lo es, pero que se parece mucho. Habrá que suprimir del diccionario esas palabras que, sin ser diminutivos, abren al escritor una vía muerta, o sea, vamos, el batacazo. La cadaverina, la estricnina, la berrenchina, la calorina... ¡Cuidado que está mal hecha la gramática, jobar...!".

Alonso Zamora Vicente. DIMINUTIVOS, DIMINUTIVOS.

eulalia dijo...

Con cariño y lluvia, para Ubú y A. de N., a los que perdono que de algún modo me hayan robado a Juan Ramón por el calor y, sobre todo, por el nombre.

Aquí dejo mi "captura" de hoy: el resultado de leer a Pessoa en el desangelado trayecto Marín-Pontevedra rodeada de "los otros" y de sus miradas desencantadas a horas intempestivas. El trole y mi soledad sonora: el cuento de casi todos los días.

(Y aun así, SIEMPRE seguir riendo).


"Me gusta decir. Diré mejor: me gusta palabrear. Las palabras son para mí cuerpos tocables, sirenas visibles, sensualidades incorporadas. Tal vez porque la sensualidad real no tiene para mí interés de ninguna especie -ni siquiera material o de ensueño-, se me ha transmutado el deseo hacia aquello que crea en mí ritmos verbales, o los escucha de otros. Me estremezco si dicen bien.
(...)Como todos los grandes enamorados, me gusta la delicia de la pérdida de mí mismo, en la que el gozo de la entrega se sufre completamente. Y, así, muchas veces, escribo sin querer pensar, en un devaneo exterior, dejando que las palabras me hagan fiestas, niño pequeño en su regazo..."

Fernando Pessoa, Libro del desasosiego.

Ubú dijo...

"Y se encuentran ritmos al bajar la escalera, poemas tirados en medio de la calle, poemas que uno recoge como quien junta puchos en la vereda.
(...) Irremediablemente terminamos por escribir: Veinte poemas para ser leídos en el tranvía."
e aí, Eulalia, vai un para ti.
APUNTE CALLEJERO
En la terraza de un café hay una familia gris. Pasan unos senos bizcos buscando una sonrisa sobre las mesas. El ruido de los automóviles destiñe las hojas de los árboles. En un quinto piso, alguien se crucifica al abrir de par en par una ventana.

Pienso en dónde guardaré los quioscos, los faroles, los transeuntes, que se me entran por las pupilas. Me siento tan lleno que tengo miedo de estallar... Necesitaría dejar algún lastre sobre la vereda...

Al llegar a una esquina, mi sombra se separa de mí, y de pronto, se arroja entre las ruedas de un tranvía.

e aproveito o libro para poñer outro máis afín ó tema no que estamos
REBELIÓN DE LOS VOCABLOS
De pronto, sin motivo:
graznido, palaciego,
cejijunto, microbio,
padrenuestro, dicterio;
seguidos de: incoloro,
bisiesto, tegumento,
ecuestre, Marco Polo,
patizambo, complejo;
en pos de: somormujo,
padrillo, reincidente,
herbívoro, profuso,
ambidiestro, relieve;
rodeado de: Afrodita,
núbil, huevo, ocarina,
incruento,rechupete,
diametral, pelo fuente;
en medio de: pañales,
Flavio Lacio, penates,
toronjil, nigromante,
semibreve, sevicia;
entre: cuervo, cornisa,
imberbe,garabato,
parásito, almenado,
tarambana, equilátero;
en torno de: nefando,
hierofante, guayabo,
esperpento, cofrade,
espiral, mendicante;
mientras llegan: incólume,
falaz, ritmo, pegote,
cliptodonte,resabio,
fuego fatuo,archivado;
y se acercan: macabra,
cornamusa, heresiarca,
sabandija, señuelo,
artilugio, epiceno;
en el mismo momento
que castálico, envase,
llama sexo, estertóreo,
zodiacal, disparate;
junto a sierpe...¡no quiero!
Me resisto. Me niego.
Los que sigan viniendo
han de quedarse adentro.

Oliverio Girondo. O primeiro pertence a VEINTE POEMAS PARA SER LEÍDOS EN EL TRANVÍA, o segundo a PERSUASIÓN DE LOS DÍAS.

Querida Eulalia, gracias polo cariño e, sobre todo, pola chuva.

Anonymous dijo...

"Entonces, como surgido de la nada, en el umbral de este infernal laberinto, distante sólo unas brazas, aparece un gran velero que pasa, deslizándose silencioso y fantasmal. ¡Oh fantasmal belleza!"

NIETZSCHE.
VALE.

MAJO dijo...

"El buen ingeniero ordena el laberinto del mundo visible; no es el relojero cósmico de Leibnitz, pero se empeña en horadar peñascos y en encarrilar flujos de agua blanquante y fúlgida, y en peinar, con esclusas, el río abundante y furibundo. El buen escritor, como el buen ingeniero, es tributario del desorden del mundo. Pone en él, con compases de mesura, un toque de geometria moral. El buen ingeniero, como el buen escritor, habita en el laberinto. Y es en función del laberinto como se define este minotauro de los planos o Teseo de las palabras."

Segundo dietario (1980-1982)Pere Gimferrer

Publicar un comentario

 
Optimizado a 1024 X 768 de Resolución de Pantalla. Diseñado por Víctor V.Q. para Cuaderno de las Letras